Projets Cliquez sur un projet pour en visualiser le contenu
Wu Ji 2010, une renaissance après une « décennie de chaos ».
« Comment une chinoise en France peut parler de la Révolution Culturelle en 2010 » ?
« Wu Ji » ( wújì ) signifie « sans tabou ». C’est un moyen de rester anonyme afin de réaliser mon projet en évitant tout problème. Actuellement, la « Révolution Culturelle » est encore un sujet censuré en Chine. Malgré les difficultés que cela représente, j’espère enlever le masque de « Wu Ji » dans un proche avenir.
Je construis un « Mémorial sur la Révolution Culturelle » permettre aux gens de découvrir ce pan de l’histoire méconnue. J’ai fait un webdocumentaire bilingue,« www.red-wave.info », en forme de dazibao à l’écran qui s’appelle « Vague rouge ». Je représente aussi le livre des « Citations du Président Mao » en bilingue avec deux directions de lecture. Il offre une connaissance de la pensée d’un grand leader chinois et un point de vue sur l’histoire de la Révolution culturelle. ( un exemple de 1er volume en ligne: http://issuu.com/yugo0_0/docs/for_issuu_vertical )
Les projets que je présente ont tous pour point commun l’édition bilingue, croisant caractères chinois et latins. Ils nécessitent un travail de traduction. Ma recherche de design graphique a pris en compte aussi bien les différences de structure que de culture à travers une étude comparative des sinogrammes et l’alphabet latin utilisé dans les langues européennes. Après les recherches, j'ai crée une typographie de « Jenson-chinois » qui s'appelle « Sino-Jenson Yuan pro ». Je dessine les alphabets latin à la manière de calligraphie chinoise (encre de Chine sur papier de Xuan) à partir du modèle de la typographie Nicola Jenson. Pour l'instant, je suis ce projet de la typographie pour continuer ma recherche en édition bilingue et la combinaison des sinogrammes et l'alphabet latin.
Wu Ji 2010, une renaissance après une « décennie de chaos ».
« Comment une chinoise en France peut parler de la Révolution Culturelle en 2010 » ?
« Wu Ji » ( wújì ) signifie « sans tabou ». C’est un moyen de rester anonyme afin de réaliser mon projet en évitant tout problème. Actuellement, la « Révolution Culturelle » est encore un sujet censuré en Chine. Malgré les difficultés que cela représente, j’espère enlever le masque de « Wu Ji » dans un proche avenir.
Je construis un « Mémorial sur la Révolution Culturelle » permettre aux gens de découvrir ce pan de l’histoire méconnue. J’ai fait un webdocumentaire bilingue,« www.red-wave.info », en forme de dazibao à l’écran qui s’appelle « Vague rouge ». Je représente aussi le livre des « Citations du Président Mao » en bilingue avec deux directions de lecture. Il offre une connaissance de la pensée d’un grand leader chinois et un point de vue sur l’histoire de la Révolution culturelle. ( un exemple de 1er volume en ligne: http://issuu.com/yugo0_0/docs/for_issuu_vertical )
Les projets que je présente ont tous pour point commun l’édition bilingue, croisant caractères chinois et latins. Ils nécessitent un travail de traduction. Ma recherche de design graphique a pris en compte aussi bien les différences de structure que de culture à travers une étude comparative des sinogrammes et l’alphabet latin utilisé dans les langues européennes. Après les recherches, j'ai crée une typographie de « Jenson-chinois » qui s'appelle « Sino-Jenson Yuan pro ». Je dessine les alphabets latin à la manière de calligraphie chinoise (encre de Chine sur papier de Xuan) à partir du modèle de la typographie Nicola Jenson. Pour l'instant, je suis ce projet de la typographie pour continuer ma recherche en édition bilingue et la combinaison des sinogrammes et l'alphabet latin.