Projets Cliquez sur un projet pour en visualiser le contenu
En tahitien, le mot « parau » peut se traduire à la fois par « la parole, le mot, le parler, le langage » et « le papier,
la feuille de livre, de journal, l’affiche ».
Le tahitien est une langue de tradition orale, transcrite pour la première fois au début du xixe siècle.
Les premières questions que posent ce passage de l’oral à l’écrit sont d’ordre phonématique. Quels signes doit-on associer aux sonorités ? Comment peut-on distinguer les particularités sonores propres au langage tahitien ? Comment se retrouver dans cet amalgame de voyelles se succédant, pouvant être longues ou brèves, aspirées ou sèches, explosives ou trainantes ; le moindre accident de prononciation donnant des sens très différents ?
Ses 30 dernières années ont également vu l'émergence d'une langue hybride française/tahitienne. Avec l’avènement des nouvelles technologies et la démocratisation d’internet, cette langue mixte a trouvé un écho dans l’écriture. Internet devient alors un formidable outil d’expérimentation de l’écriture.
L’orthographe et la grammaire du français-tahitien n’étant pas figé, l’outil technologique devient donc un moyen, non pas de fixer la langue mais de rendre compte de son évolution et de sa diversité.
Ce projet propose alors différents travaux d'éditions, d'affiches et typographiques autour de la diversité vocalique et langagière du tahitien, et pose une question plus fondamentale : Quel rapport entretenons-nous avec le langage parlé et écrit ?
En tahitien, le mot « parau » peut se traduire à la fois par « la parole, le mot, le parler, le langage » et « le papier,
la feuille de livre, de journal, l’affiche ».
Le tahitien est une langue de tradition orale, transcrite pour la première fois au début du xixe siècle.
Les premières questions que posent ce passage de l’oral à l’écrit sont d’ordre phonématique. Quels signes doit-on associer aux sonorités ? Comment peut-on distinguer les particularités sonores propres au langage tahitien ? Comment se retrouver dans cet amalgame de voyelles se succédant, pouvant être longues ou brèves, aspirées ou sèches, explosives ou trainantes ; le moindre accident de prononciation donnant des sens très différents ?
Ses 30 dernières années ont également vu l'émergence d'une langue hybride française/tahitienne. Avec l’avènement des nouvelles technologies et la démocratisation d’internet, cette langue mixte a trouvé un écho dans l’écriture. Internet devient alors un formidable outil d’expérimentation de l’écriture.
L’orthographe et la grammaire du français-tahitien n’étant pas figé, l’outil technologique devient donc un moyen, non pas de fixer la langue mais de rendre compte de son évolution et de sa diversité.
Ce projet propose alors différents travaux d'éditions, d'affiches et typographiques autour de la diversité vocalique et langagière du tahitien, et pose une question plus fondamentale : Quel rapport entretenons-nous avec le langage parlé et écrit ?