Jeanne Giraud
Membre depuis translation missing: fr, datetime, distance_in_words, almost_x_years

Jeanne Giraud

Personnes de la même école

Derniers visiteurs

Dernière activité

Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an
Jeanne Giraud a publié une nouvelle photo.
il y a plus d'un an

Projets
Cliquez sur un projet pour en visualiser le contenu

J’ai un grand intéret pour les langues à travers leurs tournures de phrases, expressions qui tournent autour de la culture d’un pays et de son histoire.
Dans l’élaboration de ce projet personnel j'ai souhaité élargir ma connaissance de ce sujet et la faire partager. L’anglais traduit littéralement en français ou vice-versa peut amener à des aberrations surtout dans les expressions ou dans le parler populaire. De même, que ce soit dans l’une ou l’autre langue, on utilise des mots étrangers sans pour autant qu’ils aient un sens et je voudrais évoquer ces contrastes à travers des confrontations surprenantes et inattendues.
En me documentant sur ces langues, j'ai rcréé un livre illustré typographiquement et graphiquement autour de phrases exubérantes, éléments graphiques ou mots en créant un ensemble vivant et distrayant. Une confrontation entre un univers très british et très frenchy.
C’est un livre attractif et informatif sur l’étymologie, les références historiques ou culturelles...
Pour parler de confrontation entre les deux univers, j’emploie des visions différentes entre le français et l’anglais en les comparant. Le moyen d’expression révèle en partie ce contraste de culture et de perception entre les deux pays malgré leur faible distance à travers des mots ou objets propres à chaque pays. Dans ce cas, la maîtrise de la langue anglaise pour un français ou
vive-versa n’englobe pas la totalité de la richesse d’une langue.
Mon intérêt est de développer un rapport entre le français et l’anglais de sorte à ce que le livre soit perçu par les deux nationalités. Ayant comme projet d’aller en Angleterre , c’est pour moi un passage ludique que me fera découvrir plusieurs secrets de ces deux langues.


Ce qu'ils pensent des réalisations de Jeanne
Laissez lui un message !